HOME | REACH US  
 



.com .net .org .info .mobi
.biz .us .co.uk .in
.eu .ws .bz .cc .tv Etc.
Domain Names

Website Development
Web Hosting
Email Hosting
Digital Certificate
Etc.

@ Best Prices From

www.DomainsUAE.com
Internationalization and localization
   
Google
 
Web libraryoflibrary.com
Screenshot of software programs localised to Italian.
Screenshot of software programs localised to Italian.

In computing, Internationalization and localization (also spelled internationalisation and localisation, see spelling differences) are means of adapting computer software to different languages and regional differences. Internationalization is the process of designing a software application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes. Localization is the process of adapting software for a specific region or language by adding locale-specific components and translating text.

Due to their length, the terms are frequently abbreviated to i18n (where 18 stands for the number of letters between the i and the n in internationalization, a usage coined at DEC in the 1970s or 80s[1]) and L10n respectively. The capital L on L10n helps to distinguish it from the lowercase i in i18n.

Some companies, like Microsoft and IBM, use the term globalization for the combination of internationalization and localization.[1] [2] Globalization can also be abbreviated to just g11n[citation needed].

Contents

Scope

Focal points of internationalization and localization efforts include:

The distinction between internationalization and localization is subtle but important. Internationalization is the adaptation of products for potential use virtually everywhere, while localization is the addition of special features for use in a specific locale. Internationalization is done once per product, while localization is done once for each combination of product and locale. The processes are complementary, and must be combined to lead to the objective of a system that works globally. Subjects unique to localization include:

Practice

The current prevailing practice is for applications to place text in resource strings which are loaded during program execution as needed. These strings, stored in resource files, are relatively easy to translate. Programs are often built to reference resource libraries depending on the selected locale data. One software library that aids this is gettext.

Thus to get an application to support multiple languages one would design the application to select the relevant language resource file at runtime. Resource files are translated to the required languages. This method tends to be application-specific and at best, vendor-specific. The code required to manage date entry verification and many other locale-sensitive data types also must support differing locale requirements. Modern development systems and operating systems include sophisticated libraries for international support of these types.

New methods are evolving all the time to handle these complex issues. One such method, known as NLSO or Natural Language Support Objects uses databases to store resource strings. Another approach is the elimination of all references to culture, politics, history, etc.; avoidance of images (especially text embedded in images); and use of a controlled language. NLSO is available in open source and commercial software.

Difficulties

While translating existing text to other languages may seem easy, it is more difficult to maintain the parallel versions of texts throughout the life of the product. For instance, if a message displayed to the user is modified, all of the translated versions must be changed. This in turn results in somewhat longer development cycle.

Many localization issues (e.g. writing direction, text sorting) require more profound changes in the software than text translation. OpenOffice.Org achieves this with compilation switches.

To some degree (e.g. for Quality assurance), the development team needs someone who understands foreign languages and cultures and has a technical background. In large societies with one dominant language/culture, it may be difficult to find such a person.

Globalized web site tests

These tests are the tests used by Ivan Gan[who?] to determine if a web site is truly Globalized

  1. Site uses Unicode?
  2. Auto browser language detection?
  3. User language selection?
  4. Right to left language support?
  5. Mixed script & writing direction support?
  6. Is the language independent of Geo-location?
  7. Is the Geo list multi-lingual? (e.g. is Israel shown in English & Hebrew, Beijing in Chinese & English?)

Test 5 is essential for Social network, Blogs, & other sites which may contain mixed content, though the browser is also in part responsible for this support
Tests 6 & 7 are required for classified advertising sites, for example where address lists cross international boundaries & may refer to cities normally written in non-Latin character set

Cost vs benefit tradeoff

In a commercial setting, the benefit from localization is access to more markets. Some argue that the commercial case to localize products into multiple languages is very obvious, and that all is needed is a budgetary commitment from the producer to finance the considerable costs. It costs more to produce products for international markets, but in an increasingly global economy, supporting only one language/market is scarcely an option. Still, most proprietary software is only available in languages considered to be economically viable[citation needed].

Since open source software can generally be freely modified and redistributed, it is more prone to internationalization. The KDE project, for example, has been translated into over 100 languages[3].

See also

Notes

References

  • .NET Internationalization: The Developer's Guide to Building Global Windows and Web Applications, Guy Smith-Ferrier, Addison-Wesley Professional, 7 August 2006. ISBN 0-321-34138-4
  • A Practical Guide to Localization, Bert Esselink, John Benjamins Publishing, [2000]. ISBN 1-58811-006-0
  • Lydia Ash: The Web Testing Companion: The Insider's Guide to Efficient and Effective Tests, Wiley, May 2, 2003. ISBN 0471430218
  • Business Without Borders: A Strategic Guide to Global Marketing, Donald A. DePalma, Globa Vista Press [2004]. ISBN 978-0976516903


Index Of Related Pages




All pages | Previous page (International prototype of the kilogram) | Next page (Internet Oracle)

Internationalization and localization
Internationalized Resource Identifier
Internationalized domain name
Internationaux de Strasbourg
Internationella kunskapsgymnasiet
Internaut
Internazionale F.C. Torino
Internazionali Femminili di Palermo
Internazionali di LombardiaInternazionali di Modena
Internee Security NumberInternegative
Internes Can't Take MoneyInternet
Internet-Speed Development
Internet-distributed art
Internet-related prefixes
Internet2InternetNZ
Internet (disambiguation)Internet 1996 World Exposition
Internet Access and Training Program
Internet Adult Film Database
Internet Advisor
Internet Archaeology
Internet Architecture BoardInternet Archive
Internet Art movies
Internet Assigned Numbers AuthorityInternet Auction Co.
Internet Authentication Service
Internet Based Mobile Ad-hoc Networks
Internet BrandsInternet Broadcasting
Internet Broadway Database
Internet Business Cards
Internet Cache Protocol
Internet Cashback
Internet Central
Internet Channel
Internet Chess Club
Internet Citizen's Band
Internet Communications Engine
Internet Community Ports ActInternet Config
Internet Connect
Internet Connection Sharing
Internet Content Adaptation ProtocolInternet Content Rating Association
Internet Control Message Protocol
Internet Corporation Listing Service
Internet Crimes Against Children (ICAC)
Internet Data Exchange
Internet Dating Superstuds
Internet DiplomacyInternet Direct
Internet Download Accelerator
Internet Download ManagerInternet DraftInternet Economy
Internet Encyclopedia of PhilosophyInternet Engineering Group
Internet Engineering Steering GroupInternet Engineering Task ForceInternet Engineering Task Force Administrative Oversight Committee
Internet Entertainment Writers Association Awards 2003Internet Entertainment Writers Association Awards 2004
Internet Entertainment Writers Association Awards 2005
Internet Exchange Architecture
Internet Exchange Points in RussiaInternet Exchange of Puerto RicoInternet Experiment Note
Internet Explorer
Internet Explorer 2Internet Explorer 3
Internet Explorer 4
Internet Explorer 5
Internet Explorer 6
Internet Explorer 7
Internet Explorer 8
Internet Explorer Administration Kit
Internet Explorer Developer ToolbarInternet Explorer Mobile
Internet Explorer box model bug
Internet Explorer for Mac
Internet Explorer for UNIX
Internet Explorer shellInternet FAQ Consortium
Internet Fibre Channel Protocol
Internet Foundation Classes
Internet Freedom and Nondiscrimination Act of 2006Internet Gambling Prohibition Act
Internet Gaming Gate
Internet Gateway Device Protocol
Internet Go server
Internet Governance ForumInternet Group Management ProtocolInternet Group Management Protocol with Access Control (IGMP-AC)
Internet Haganah
Internet History Sourcebooks Project
Internet IdentityInternet Imaging Protocol
Internet Infidels
Internet Information ServicesInternet Initiative Japan
Internet Junction
Internet Junkbuster
Internet Layer
Internet Listing Display
Internet Locator ServerInternet Low Bit Rate Codec
Internet Magazine
Internet Mail 2000Internet Mail Consortium
Internet Map ServerInternet Mapping Project
Internet Marketing Conference
Internet Message Access ProtocolInternet Messaging Platforms
Internet Messaging Program
Internet Movie Cars Database
Internet Movie Database
Internet Movie Script DatabaseInternet Network Operators' GroupsInternet Neutral Exchange
Internet Open Trading ProtocolInternet Optimizer

Previous page (International prototype of the kilogram) | Next page (Internet Oracle)



BUILD YOUR WEB SITE WITH www.DomainsUAE.com